其他

如何找到好的翻译人员进行谈判

目录:

如何找到好的翻译人员进行谈判
Anonim

每年在俄罗斯出版成千上万的翻译。 似乎一个人受过专业教育并且会说外语。 但实际上,通常证明专业文凭并不是全部。 寻找一个好的翻译进行商务谈判可能很困难。 为避免谈判成为噩梦,在选择翻译人员时,您应遵循一些标准。

Image

翻译行业的历史深深扎根于历史。 甚至可以假设,最早的口译者是在圣经时代出现的,当时,根据传说判断,上帝对人发火并创造了多种语言。 正是译者成了不再相识的人们的救赎。 他们的称呼不同:托尔马克,巴斯马赫,口译员。 但是,该行业的本质是一个-在两个或多个说不同语言的人的对话中进行调解。 如您所知,在过去,翻译行业非常危险。 为了在重要的国家谈判中歪曲外国人的言论,翻译可能会受到折磨甚至处决。 为了避免谈判结果可能失败的情况,选择专家时必须遵守一些规则。

专业化

首先,您需要记住,如果翻译说一门外语,这并不意味着他可以对任何主题进行翻译。 而且,如果您遇到了准备翻译任何复杂性和方向的通用翻译人员,那么在雇用他之前应该三思而后行。 有关特定主题的语言材料包含大量的术语,翻译人员在这些术语中,如果不理解,至少应该不会迷失。 对于经济,法律,银行和技术主题的转移尤其如此。 毕竟,被误解的含义可能会导致一系列错误。 因此,寻找一名口译员参加商务谈判,决定要讨论的内容以及将要讨论的问题,然后选择合适专业的口译员。

同时或连续翻译?

您还需要确定专家应执行哪种翻译。 有两种类型的解释:顺序解释和同时解释。 在顺序翻译中,谈判者会做出一小段语音,最好是每段5-6个句子,然后停下来,以便翻译人员可以翻译所讲的内容。 当然,这样的谈判会持续更长的时间,但是翻译的准确性会更高。 同时翻译假定翻译者与说话者的语音同时进行翻译,相差几秒钟。 这种类型的翻译需要附加的多媒体设备和翻译器的隔离。 必须理解的是,在办公环境中,即使在单独的房间中,也无法同时进行翻译。

自己的资源

有时,公司为了降低雇用员工的成本,而让会说外语的员工参与进来。 这个位置是错误的。 并非每个人,甚至能说流利的外语,都能在专业水平上进行口译。 传达含义,也许是。 确定翻译是不可能的。 翻译系的学生多年来一直在研究翻译技术,其语言方面,俄语和外语语法的各个部分,包括言语文体学,词汇学等,这并非毫无道理。 如何向一个人传达幽默? 如何解决热点问题,通常涉及谈判人员的文化和道德差异? 答案只有一个:为了满足您的会议结果,您需要一名专业翻译。

推荐